|
Translation, involving the transposition of thoughts expressed in one language by one social group into the appropriate expression of another group, entails a process of cultural de-coding, re-coding and en-coding.
As cultures are increasingly brought into greater contact
with one another, multicultural considerations are brought to bear to
an ever-increasing degree. Now, how do all these changes influence us
when we are trying to comprehend a text before finally translating it?
We are not just dealing with words written in a certain time, space and
socio-political situation; most importantly it is the "cultural" aspect
of the text that we should take into account. The process of transfer,
i.e., re-coding across cultures, should consequently allocate
corresponding attributes vis-a-vis the target culture to ensure
credibility in the eyes of the target reader.
Multiculturalism, which is a present-day phenomenon, plays a role here,
because it has had an impact on almost all peoples worldwide as well as
on the international relations emerging from the current new world
order. Moreover, as technology develops and grows at a hectic pace,
nations and their cultures have, as a result, started a merging process
whose end(-point?) is difficult to predict. We are at the threshold of
a new international paradigm. Boundaries are disappearing and
distinctions are being lost. The sharp outlines that were once
distinctive now fade and become blurred.
As translators we are faced with an alien culture that requires that
its message be conveyed in anything but an alien way. That culture
expresses its idiosyncrasies in a way that is 'culture-bound': cultural
words, proverbs and of course idiomatic expressions, whose origin and
use are intrinsically and uniquely bound to the culture concerned. So
we are called upon to do a cross-cultural translation whose success
will depend on our understanding of the culture we are working with.
Is it our task to focus primarily on the source culture or the target
culture? The answer is not clear-cut. Nevertheless, the dominant
criterion is the communicative function of the target text.
Let us take business correspondence as an example: here we follow the
commercial correspondence protocol commonly observed in the target
language. So "Estimado" will become "Dear" in English and "Monsieur" in
French, and a "saludo a Ud. atentamente" will become "Sincerely yours"
in English and "Veuillez agreer Monsieur, mes sentiments les plus
distingues" in French.
Finally, attention is drawn to the fact that among the variety of
translation approaches, the 'Integrated Approach' seems to be the most
appropriate. This approach follows the global paradigm in which having
a global vision of the text at hand has a primary importance. Such an
approach focuses from the macro to the micro level in accordance with
the Gestalt-principle, which states that an analysis of parts cannot
provide an understanding of the whole; thus translation studies are
essentially concerned with a web of relationships, the importance of
individual items being decided by their relevance within the larger
context: text, situation and culture.
In conclusion, it can be pointed out that the transcoding (de-coding,
re-coding and en-coding?—the term 'transcoding' appears here for the
first time) process should be focused not merely on language transfer
but also—and most importantly—on cultural transposition. As an
inevitable consequence (corollary?) of the previous statement,
translators must be both bilingual and bicultural, if not indeed
multicultural.
Is it our task to focus primarily on the source culture or the target
culture? The answer is not clear-cut. Nevertheless, the dominant
criterion is the communicative function of the target text.
Let us take business correspondence as an example: here what we do is
to follow the language commercial correspondence protocol commonly
observed in the target language. So "Estimado" will become "Dear" in
English and "Monsieur" in French, and a "saludo a Ud. atentamente" will
become "Sincerely yours" in English and "Veuillez agreer Monsieur, mes
sentiments les plus distingues" in French.
Finally, attention is drawn to the fact that among the variety of
translation approaches, the? Integrated Approach? Seems to be the most
appropriate. This approach follows the global paradigm in which having
a global vision of the text at hand has a primary importance. Such an
approach focuses from the macro to the micro level in accordance with
the Gestalt-principle which lays down that an analysis of parts cannot
provide an understanding of the whole and thus translation studies are
essentially concerned with a web of relationships, the importance of
individual items, being decided by their relevance in the larger
context: text, situation and culture.
In conclusion, it can be pointed out that the transcoding process
should be focused not merely on language transfer but also—and most
importantly—on cultural transposition. As an inevitable consequence of
the previous statement, translators must be both bilingual and
bicultural if not multicultural. |