Most websites need to be localized (adapted to a new local market) or internationalized (adapted to the global market), tasks that go beyond translation to encompass marketing and general business issues.

Home arrow Articles arrow Latest arrow Translation Misconceptions
Translation Misconceptions Print E-mail
Translation is occassionally taken too lightly by some. However, translation is in fact a serious business that should be approched sensibly in order to avoid poor results. Before starting a project that invloves translation bear in mind the following misconceptions regarding translation.

If you know a foreign language, you can be a translator

This is perhaps the most common translation misconception and the most damaging one. Being able to read, speak and write a foreign language does not give anyone licence to undertake translation work. Firstly, a translator must have indepth undertanding and knowledge of at least two languages: a foreign language and a mother tongue. Secondly, translating is a skill. You must be able to write well and have an excellent command of the nuances in language use. Thirdly, language is not free of cultural influences. If the culture behind the language which is being translated is not appreciated, an accurate translation is extremely difficult.

Translating is easy

Translation is far from easy. It can be very intricate, complex and arduous work. Having to simultaneously concentrate on two different texts is mentally exhuasting. This is because a translator is continuously moving between two languages and mind frames. A translator must first read and register source information then manage to digest it and present it accurately in the target language. This means having an excellent vocabulary and appreciating the subtlties in language such as phrases, metaphors, tone and intention.

Computers can now do translations

No translation program can and ever will be able to take the place of a human translators. This is because computers do not understand what language is, how it is used, the subtlties within it and the ever changing use of it. Computers may be able to translate simple one-dimensional sentences but they will never be able to tackle the complexities within literature or technical texts.


Having a professional translation is not crucial

It may be true that professional translators are not always necessary, however if the translation is to be accurate and professionally prepared and presented then an experienced translator is crucial. Bad translations lead to many problems including people misunderstanding texts which ultimatley reflect poorly on a company or organisation. If you want your car fixed you take it to a mechanic, not a car salesman. He may know a bit about cars but not enough to address your problems properly.
< Prev   Next >

 



© GermanTranslator.info 2005
Sedo - Domains kaufen und verkaufen das Projekt germantranslator.info steht zum Verkauf Besucherstatistiken von germantranslator.info etracker® Web-Controlling statt Logfile-Analyse